約 654,176 件
https://w.atwiki.jp/utage/pages/50.html
空き地に落ちてた色本を 懐に隠し持って 駆け足で家路に着く 反応する本能 たがめ (いつでもカワイイ) 定め(いつかは滅びる) でもね(前に) 進め たがめ (魅惑の少年voice) 定め(いつかは散りゆく) でもね(前に) 進め Lets Go
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5754.html
nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 作詞: 作曲: 編曲: 歌: 翻譯:(想具名的話寫在這裡,不想的話把這行刪掉) (有翻譯標題的話寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/835.html
作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:MEIKO 翻譯:matsu 星之命 光芒逐漸消逝 雲朵潰不成形 樹木漸次枯萎 人啊不安恐懼 堅強逃遁而去 軟弱殘留下來 你眼睛紅腫地 呼喊道 向一次又一次犯錯的人們 「天空 就要 落下來了」 一顆雨滴 無休無止 形成的是 溶解萬物的酸雨 這顆溫柔的心無法守護 無法守護眼前的人與物 我眼睛紅腫地 呼號著 向天空舉起了巨大的武器 貫穿 雲層 緊望前方 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑 連眼前的事物都保護不了,不可能守得住溫柔的心 星球的生命 逐漸消失的光芒 彷彿要被壓潰的雲層 一一壞死的林木以及 因不安而畏懼的人們 遁逃而去的堅強 被留下來的軟弱 過去腫紅了雙眼的你 放聲嘶吼 朝著一再犯錯的人們 喊說 天空 即將要塌下來了 一滴滴雨珠 忘了要停歇 使被創造的事物 因而毀滅的酸雨 連眼前的事物都保護不了 不可能守得住這顆溫柔的心 現在腫紅了雙眼的我 放聲嘶吼 高舉巨大的武器指向天空 貫穿 雲層 凝視前方 此為近未來都市系列第25首 鐵巨人系列第2首 第24首「Monument」翻譯連結 第26首「仮想現実」翻譯連結 作曲者blog上的故事說明摘要: ●關於故事 有什麼東西是丟著不管就會自然而然地好轉? 明明大家都發現這件事,但因為人們往往傾向守舊, 所以才害怕改變現狀吧。 全都和我無關,反正一切早就在很久以前結束了。 可是這樣下去真的好嗎? 避開路旁綻放的花朵行走,鳥兒飛入室內便輕聲細語。 有的時候則會為了保護眼前的人而喪命。 因為若不那麼做,似乎會失去自己那份善良體貼的心靈。 註: 1.「一滴滴雨珠 忘了要停歇」原文是「一粒の雨は 終わる事を忘れた」,雖然「一粒の雨」這裡原文是單數,但向涼風桑確認這段是不是想表達「雨下個不停」的意思後,他回應說: 「一粒の雨は終わる事を忘れた」は雨がいつまでも降り続いているという意味です。 (「一粒の雨は終わる事を忘れた」是指雨一直不停地持續落下的意思),涼風桑說他是以較為抽象的方式表現這個意思的,從這個角度來看,這邊matsu桑的翻譯其實也很貼切 ,不過個人試著換個方式表達涼風桑想表達的意思 。 2.因為有點在意「空は 今に 落ちてしまうと」(「喊說 天空 即將要塌下來了」)這個地方(因為有點懷疑這裡實際上指的是「喊說酸雨(或是"銀之夢")即將落下」的意思),所以問了涼風桑這邊的內容,他回覆道: ノアの箱舟という話をご存知でしょうか? 空が落ちてきたような大豪雨で地面が洗い流されてしまう話です。 空が落ちてしまうというのは、大豪雨や天変地異の意味で使用しました。 (涼風桑回覆的大意是說: 你聽說過諾亞方舟的故事嗎? 諾亞方舟的故事中,土地表面受到彷彿連天空也會塌下來般的大豪雨的侵蝕。 所以他才以「喊說 天空 即將要塌下來了」這句話來表達大豪雨來臨以及天地異變的意思。) 不過為了保留原文的絕望感,所以這裡還是譯成「喊說 天空 即將要塌下來了」m(_ _)m 3.最後,涼風桑在PIAPRO上放的歌詞、初音wiki上的歌詞以及動畫字幕上的歌詞都有一點出入,由於動畫字幕上的歌詞一般而言比較接近最後的成品,況且若真的有什麼變動,作者(至少就我觀察到的作者而言)往往也會在動畫留言那邊額外說明,所以本篇翻譯以Meiko桑所唱的歌詞,也就是動畫字幕上的歌詞版本為主。 20121201 為了避免誤解,修飾「真っ赤に目を腫らして 僕は叫び」及「真っ赤に目を腫らした 君は叫ぶ」的翻法
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1427.html
nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) 作詞: 作曲: 編曲: 歌: 翻譯:(想具名的話寫在這裡,不想的話把這行刪掉) (有翻譯標題的話寫這行) (歌詞) (有註解的話寫在這條線下面,沒有的話連線一起刪掉) (下面tag欄) 這裡寫法請參照"歌詞格式",請一定要寫清楚
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7459.html
作詞:ねこぼーろ 作曲:ねこぼーろ 編曲:ねこぼーろ 歌:初音ミク 翻譯:二向崩壞丶凛音 心臟與時鐘(註1) 我確實地在這裡存在著 在將空氣吸入之前 聽到的聲音 仍沒有感覺的這雙手 試圖觸碰那快要溶化的視界 啊啊 啊啊 啊啊。 我確實地在這裡存在著 在將聲音撕裂之前 聽到的聲音 仍呆滯無情的那雙眼 試圖觸碰那將要消失的心跳 啊啊 啊啊 啊啊。 無聲無息 霏霏細雨 傾於相依 你我之身 此刻黎明 永不再回 彼此話語 消散其中 感情盡數化作聲音 飄飛在雲層之上 化作晶瑩水滴的心 此刻已沉入海底 無聲無息 霏霏細雨 傾於相依 你我之身 此刻黎明 永不再回 彼此話語 消散其中 (彼此話語 消散其中) ※(註2) 我確實地在這裡存在著 在將誕生於世之前 聽到的聲音 仍沒有感覺的這雙手 試圖觸碰那快要溶化的未來 註1:為專輯「Clock」收錄曲,未上傳 註2:此段在歌詞本中與在實際收錄在專輯中的詞不同,此處為歌詞本中的翻譯,實際上此段歌詞同第一段
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4101.html
作詞:utml 作曲:utml 編曲:utml 歌:GUMI(Whisper) 翻譯:gousaku 歎息合唱 純白的房間裏 兩人織成絮語絲絲 你喜歡我 我也最喜歡你 「今天想聽什麼?」 你稍作煩惱 用衣袖(*注1)遮起臉來 說想聽我說句「喜歡」 雖然我們還是孩子 但總有一天讓我們一起生活吧 那樣的幸福 曾經比誰都更加期盼 輕輕連結的 生命的歎息 將約定低語 你的夢 我的夢 心懷守護相愛一場 幸福啊 幸福啊 我們都曾這樣想 會拋下我嗎?會忘記嗎? 僅僅一想就害怕不已 如果你不在了 我又會變回隻身一人 從睡夢中醒來等待著你 人為什麼要說謊呢?你這樣問我 我也無法回答 總是說著「誰知道呢?」不斷逃避 有什麼不好的東西 想要帶著你漸行漸遠 有你在 有我在 世界一直不停前行 你消失了 我留下了 世界依然不停轉動 好寂寞啊 真難過啊 又變成了孤單一人 你無法微笑的世界 我已不想再待 我只願和你在一起 合上眼瞼 你在安睡 溫柔輕觸你的臉龐 純白的房間裏 你獨自告別 翻開兩人 一同讀過的繪本 將你喜歡的一頁 輕輕揉成紙團 「我曾經很幸福哦」(*注2) 你傳達給我了吧? 溫柔的愛之音 你教給我的 重要的每一天 你我相逢之處 如今空無一物 風聲輕聲細語 你曾經在此之事不過只是謊言 就是這樣的往事 注1:作者提供的歌詞和視頻中都寫的是「衣擺」 但是gumi唱的是「衣袖」,從合理性來考慮於是取這邊的意思 注2:在作者提供的歌詞中寫的是「我曾經很幸福哦」 而視頻中的歌詞寫的是「謝謝你給我的幸福」 另外: 在彈幕中有許多提到「ゲーセン(遊戲廳)」的回复, 是指2ch的一個熱門串「ゲームセンターで出会った不思議な子の話(在遊戲廳遇到的不可思議的女孩的故事)」。 歌曲本身比開串的時間還要早兩天, 但是歌詞讓人很容易就聯想到2ch那串的內容。 結合2ch串的內容再聽歌的話殺傷力會倍增, 有興趣的話可以自行檢索「ゲームセンターで出会った不思議な子の話」。
https://w.atwiki.jp/kashihokan/
歌詞和訳まとめ@Wikiへようこそ! ここは英語の曲の歌詞とその和訳をまとめたWikiです。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1465.html
作詞:natsuP 作曲:natsuP 編曲:natsuP 歌:初音ミク(ミクver.) 先說一聲,雖然「Fate:Rebirth」及「Fate -運命の扉-」歌詞一樣,但我底下的內容可不同喔,這點請大家留意。 翻譯:(苦惱要如何放二首歌詞一樣的歌的)rufus0616 「Fate -命運之門-」 被撕裂的 血紅世界 變得四分五裂的 碎片 將之拾起聚集後徒留 內心的空虛 令淚水奪眶而出 既然你已 不在這裡 那麼我也失去了生存意義 在腦海中那個聲音 一次又一次地 呼喚著我 請帶我一同 前往那邊吧 如果與你見面 是不被允許的話 我想就這樣 不留痕跡地墮落消逝 永遠無法實現 希望殘酷地逐漸消失 請將懲罰賜予我 我曾一無所知地盲目順從 憶起殘留在雙手中的觸感 被罪惡的意識所囚禁 甚至想從中逃離 都辦不到 自門扉被開啟那刻起 命運的齒輪便開始轉動 我無法從中逃出 只能順從這個使命 被禁錮了 無數年 如今 即將獲得解放 被引領至 蔚藍世界 無論如何請帶我 前往那邊吧 除此以外別無他求 請就這樣給我蔚藍的自由 我知道能開啟門扉的 唯有自己的心 我將開創命運 將自由的未來 掌握在手中 作曲者對「Fate -運命の扉-」的歌詞解說節錄如下: 原文: ストーリーとしては戦いのその後の歌。残酷な赤の世界(過去)から 自分の力で青の自由(未来)へ扉を開いて動き出そうっていう歌です。 絶望だけでなくて最後に希望を持たせるのが好きなんです(笑 很隨便(真的很隨便)的翻譯:這首歌的故事背景設定在發生戰爭後,詮釋的是「盼望離開殘酷的血紅世界(過去),憑自己的力量,開啟通往蔚藍的自由(未來)的大門」這種感覺。我喜歡不只是會帶給人絕望感,在最後還能讓人看到希望的歌。(笑 另外,在此特別感謝Cilde. L. Larkspur桑的不吝指教m(_ _)m,「拾い集めて残るのは 虚しさだけ 涙溢れる」這要怎麼斷句讓我想了好久,最後決定依照MIKU歌詞版本的斷法,不過我只讓Cilde. L. Larkspur桑看二、三段而已,若發現內容有誤一定是沒被看到的段落(逃
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/3628.html
作詞:青木月光 作曲:青木月光 編曲:青木月光 歌:初音ミク 翻譯:MIU 夢與葉櫻 如這河川流動 聽聞那恬靜的音色 流過的風拂過面頰 洇出那些眷戀回憶 遙遠的天空 如撕心般 甦醒遺忘過的記憶 淚水盈眶 那雪白櫻花的季節 僅存在遙遠的夢中 飛散的花瓣的輕語 無法忘卻的話語 不眠之夜獨自一人 行走在溫和的風中 淘氣地那樣喧鬧著 回過神卻已成回憶 浮雲遮月 悶熱的一天天 想要消去的記憶也如虛幻 止不住的淚水 刻劃的時間如此殘酷 束縛著人們以消遣 群青繁茂的櫻花葉 不發一語 那雪白櫻花的季節 僅存在遙遠的夢中 飛散的花瓣的輕語 無法忘卻的話語 葉櫻:花落後長出嫩葉的櫻樹 for Snow さん: 貴翻譯已甚脫原歌詞之意變為創作,中文歌詞wiki雖無嚴格限制 但論文法與語意皆與原曲相隔太遠還請自重 orz... ( by Fe ) 翻譯:Snow (Kuso 一下歌詞, 橫著念 4字豎念也可) 夢與葉櫻 靜川那河觀流似逸 間緩知泠悅音輕蹄 面拂尋風陣別離去 懷感追憶泣桑淚溢 遠眺可即遙以空 如綢斷烈般今情 墬今夢醒遺可望 若其眼框盈淚曌 孤雪白櫻季隱逸 記憶孤眺獨遠夢 散非片花輕汝聞 道爾憶知無忘往 孤閔夜難眠輾轉 為走入知溫拂汝 戲說喧騰尚在眼 悟恍回神憶成追 浮夜雲已遮月 愗日暑熱已悶 逝記消憶虛幻 欲淚已不止矇 劃刻間時摧殘 縛束人以消刻 群葉茂藩櫻葉 不做發聲為可 孤雪白櫻季隱逸 記憶孤眺獨遠夢 散非片花輕汝聞 道爾憶知無忘往 尋 = 薰 烈 = 裂 眺 = 遙 爾 = 耳 可 = 刻 桑 = 喪 墬 = 醉 非 = 飛 閔 = 憫 憶 = 一 即 = 及 曌 = 明 蒙 = 矇 藩 = 繁 望 = 忘 共 20 個 諧音 同音 雙重意義 4字豎念 可以看出歌詞的背後意義 橫著念 字面上的涵義
https://w.atwiki.jp/urbanmeaning/
アーバンギャルド歌詞の意味を考察するwikiです。 唯一の正解は無いと思いますので、基本的には以前の記述を削除せずに、積み重ねていく形で記述していきましょう。 文学、哲学、思想、映画、事件、サブカルなどなど、アーバンギャルドの歌詞は様々なところから引用をしてつくりあげられていると考えられます。 その引用がどこから来ているのかを考察します。 新たな曲の記事を作成する場合は、冒頭にその歌詞が掲載されているサイトへのリンクを貼ってください(うたまっぷなど)。 それから、歌詞の中から単語あるいは文を抜き出して、それがどういう意味を持つのか、何からの引用なのかを記述してください。